翻译概论 笔记

每天21时的乌鲁木齐,天空的光线还未完全隐没,这是当地的傍晚时分。胡婧和母亲相挽着,大跨步地往前走去,绕着小区一圈又一圈地行走,一隅石径,一隅草地,路线重复,步速均匀,遇见熟悉的邻居们便会停下来笑着打声招呼,一如中国任何一个普通家庭的饭后散步场景。

《大学英语文化翻译教程》 – 第一章 翻译概论 笔记

这是胡婧12岁开始独立行走以后,日复一日的室外锻炼项目。除此之外,每天清晨和临睡前,其父都要为她进行时长1个小时的对抗性肢体按摩,主要为了刺激神经肌肉,可起到一定的松弛和保健作用。

翻译标准

  1. 严复:信、达、雅
  • :指对原文内容的忠实。
  • :指译文的通顺。
  • :指文字典雅。具体指用秦汉以前的汉语来翻译西方学术著作,目的是迎合士大夫们的阅读口味,只有这些人愿意看,乐意看,才有可能吸收或借鉴西学,洋为中用,改良中国社会。(注意“雅”不是指
    文雅,不用脏话、粗话或大白话。)
  1. 后来学者:信、达、切
  • :译文风格紧贴原文。原文雅,译文雅,原文俗,译文俗。
  1. 国内外对翻译的一个共识:忠实、通顺
  • 忠实:正确理解原文并准确地表达原文的意思。
  • 通顺:译文语言通顺、易懂、地道。

胡婧在阅读

翻译步骤

  1. 理解
  2. 表达

两个步骤并非截然分开,而是相互交叉渗透。

胡婧,1984年11月出生于新疆乌鲁木齐,3个月时得了一场大病,6个月时被诊断为重度脑瘫,医生断言其“长大后生活不能自理,不认识父母,也不会笑”。然而,胡婧5岁依靠录音机学会拼音,10岁学会站立,12岁独立行走,16岁自学英语,19岁学习翻译,在双手失控的情况下,先后用下巴颏和脚趾头打字,翻译、审校了上百万字的资料,出版了6部译著,被誉为“新疆最好的翻译之一”,其事迹被中央电视台、新疆卫视等媒体广泛报道。

第一步:理解

  • 对原文的理解包括 词义、语法结构、背景知识、文化因素等各个方面。

2005年,21岁的胡婧正式走上职业翻译道路,开始获得收入;2008年,她注册了一家名为“译渊文化服务部”的个体工作室,自主创业启新生;2011年,她荣获了有着“中国翻译界奥斯卡”之称的第23届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英组优秀奖;2014年,她被评为新疆维吾尔自治区“自强不息,自主创业之星”;2016年,她考取了英国皇家特许语言家学会Diploma
in
Translation高级翻译文凭,并获中国区最佳考生奖;2019年,她创办微信公众号“PEA中英双语历史文化趣谈”,主要讲述中国传统历史文化,志在成为一名跨文化交流的使者。

第二步:表达

  • 译文应合乎译入语的语义、语法、语用习惯和表达习惯。
  • 表达是否通顺,冷处理办法:将译文搁置一段时间再拿出来,看是否有拗口或奇怪的地方。

“你最喜欢的诗歌是哪首?”我问胡婧。据说,诗歌是最接近灵魂的独白。

第三步:检查

  • 避免遗漏或错误,进一步提高译文质量。
  • 标点符号、拼写、语法、错别字、数字等方面。

“我特别喜欢有关鸟儿的诗歌,譬如刘邦的《鸿鹄歌》和美国黑人作家玛雅·安吉罗的《笼中鸟》。”胡婧平静地答道。

翻译方法

她淡定从容的外在风度下,是一颗乘着翻译的翅膀遨游人间世的心,这份飞扬超越、宛然若跹,大概是作为人最好的诠释、作为译者最优游的境界。

音译

主要涉及原文的专有名词,尤其是人名地名商标名等等。

一、飞翔的起点

直译 意译

  • 最常用的两种翻译方法
  • 直译和意译不是截然分开的,而是两者兼顾、互为补充。
  • 直译的特点:遵循原文的表达结构和表达方式,包括修辞手段,尽量在译文中保留。
  • 意译的特点:重在传达原文的意义,注意读者反应,考虑译文的接受效果。

据统计,儿童脑瘫患病率为2.45%。在我国14岁儿童中,脑瘫患儿约有500万。按照每年1600万新生儿数量估算,每年新发生脑瘫约4万。脑瘫主要是以运动障碍为主的疾病,25%的脑瘫患儿智力正常,50%智力上有一定影响,仅有25%有明显智力障碍,因此脑性瘫痪不等于智力低下。但是,相当多的家庭对于脑瘫知之甚少,导致约20%的脑瘫患儿未能得到早期识别、早期干预,从而失去了最佳的干预时机。而脑瘫若能及时发现和尽早治疗,加上长时间的康复训练,是可以在很大程度上康复的。

翻译技巧

6岁的胡婧,漂亮而可爱

词语翻译技巧

  • 词类转换法
  • 增词法
  • 减词法

在其他类似家庭做出嫌弃、放弃、丢弃甚至杀害脑瘫患儿的举动时,胡婧的父母选择了用超乎寻常的爱心和耐心给予胡婧科学的早期教育和治疗。胡婧在3岁以前都不会说话,性格倔强的胡爸爸没有轻言放弃,而是想尽各种办法,买来录音机、磁带和画报,一有空就给胡婧讲故事,画报都被翻烂了。功夫不负有心人,3岁的某一天,胡婧终于开口说出了“宝宝好”三个字!节俭持家的胡妈妈则寸步不离地照料着胡婧的日常起居,早早地于1998年就办理了退休手续,专门负责照顾胡婧的生活,使得胡婧可以逐步地实现独立行走。两位老人就这样过度操劳、过分俭省地度过了35个春秋,直到白发苍颜。

句子翻译技巧

  • 分译
  • 合译
  • 正译
  • 反译
  • 变换语序
  • 变换视角

脑瘫的康复是一个艰巨而漫长的过程。许多家庭由此变得十分脆弱和消极,家庭和睦也就成为一种奢求。一个完善的治疗方案,不仅应包括身体健康,还应包括心理、性格、情感的养成。很难想象一个充满戾气和悲惨情绪的家庭,能成长出一个性格健全的孩子。用胡婧自己的话来说:“我觉得我特别幸运,能够生长在这个家庭里,我的父母非常理解我,并没有把我当成一个残疾孩子,而是对我充满了希望。”

语篇翻译技巧

  • 句子成分的衔接
  • 句子与句子之间的衔接

胡婧父母为胡婧的起飞奠定了一个最初的良好基础。他们面对不幸时展露出来的坚毅、遇到困难时开动脑筋想到的办法、一家人守望相助的团队精神,在潜移默化中为胡婧提供了最重要的人生榜样。

翻译类别

  • 语内翻译:古代汉语翻译为现代汉语、广东话翻译成普通话
    语际翻译:英译汉、汉译英
  • 口译:交替传译、同声传译
    澳门新葡亰网址,笔译:
  • 文学翻译
    非文学翻译(实用文体翻译)
  • 顺向翻译:把外语翻译成母语
    逆向翻译:把母语翻译成外语

二、 David的电话与Mary的信

译者素养

1994年,爱女心切的胡爸爸咬牙向同事借钱,托人从北京购置了一台价格高昂的电脑,初衷只是为了让胡婧能够克服双手不便的困难、利用电脑读书学习。2001年,胡婧家成为当地片区3万多人中的首个ADSL用户。谁承想,当家里连接上互联网时,胡婧也连接上了这个世界。

语言素养

  • 熟练掌握两种语言
  • 举例:翻译“桂林山水甲天下”:
    1. Guilin’s landscape is the best in the world.
    2. East or west, Guilin’s landscape is the best.

2要好于1,英语中有句谚语:“East or west, home is
best.”,读者看了,会觉得2更亲切。

胡婧作为我国最早一批网民,活跃于各大论坛,不亦乐乎。那时的论坛就是如今的内容平台与社交网站的混合体,文可发帖,武可论战,网友之间的交往如长江源头沱沱河般纯净。

文化素养

举例:汉语的“红色”和英语中的red看似对等,但中国文化中的红色代表喜庆、吉祥,西方的红色则代表暴力、流血、革命。
英国学者霍克思翻译《红楼梦》:

  1. 英文版书名《The story of the
    Stone》
    :考虑到西方读者对红色可能产生负面联想,故避开最广泛的书名《红楼梦》而选择《石头记》。
  2. 贾宝玉住处怡红院译为“House of Green
    Delights”,贾宝玉雅号“怡红公子”译为“Green
    Boy”这些以绿代红
    :英语中的绿色代表年轻、希望、快乐,具有与中文的红色相似的语用效果。

在现实世界中生活了16年,囿于肢体障碍,体会过人情冷暖,胡婧变得胆小自卑,少言寡语,一度觉得人生无望。

专业知识

  • 需要翻译的内容方面的专业知识。
  • 译者要兴趣广泛,博览群书。

家中若有客人,胡婧一定会躲起来。当偶然间发现虚拟世界可以隐藏身份的好处时,胡婧便恣意舒展开来,渐渐敢于主动和陌生人聊天,甚至在洪恩论坛里用英语自如交谈,由此结交了一大批国内外的网络好友。其中有一位加拿大的网友David,时常与她交谈并给予鼓励。

基本翻译理论与技巧

  • 有助于译者全面考虑翻译问题

几个月后的某一天,趁母亲外出买菜不在家的空隙时间,胡婧壮着胆子拨通了人生中第一通电话——打给当时在北京某公司任职的David。几分钟的通话时间,像是过去了几个世纪之久。胡婧放下电话的一瞬间,发现衣服全被汗水浸湿,这显然是极度紧张加上激动所致。这通电话,从此改变了胡婧的人生观,她变得自信乐观起来。

翻译工具和工具书的使用

  • 词典、互联网等工具。
  • 汉译英时,对英语词语搭配不确定:可以用搜索引擎搜一下,是否有人这样说过,如果没有,根据搜索结果修改。

2002年,David到胡婧家看望她,右上角就是他们通话的那台电话机

责任心

  • …(此处省略n个字的大道理)

经常光临洪恩论坛的还有David的姐姐Mary和姐夫Ben,这也是一对热心人。Mary主动把自己的Email地址告诉胡婧,鼓励她与自己通信。此后,Mary逐渐成为胡婧的良师益友,通过电子邮件分享彼此生活点滴,引导这个特殊的中国女孩勇敢地拥抱生活。

英汉差异

  • 英语词形变化:名词单复数、动词时态、主谓一致

  • 句子层面:汉语侧重“意合”,英语侧重“形合

  • 意合:指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段,组词成句不用关联词。汉语中常按时间顺序或逻辑顺序把意义相关的词语组合成句子。例如:“你来我走”。

  • 形合:句子内部的连接或句子之间的连接采用句法手段,句子成分之间需要关联词连接,否则不成句子。

  • 你来我走”不能翻译成“You come,I
    go.
    ”,因情景不同,可有以下翻译:

    1. If you come, I will go.
    2. When you come, I will go.
    3. I won’t go unless you come.
  • 英语句子以谓语动词为核心,通过关联词把各个句子成分连成一个整体。关联词包括一般的连词关系代词关系副词介词动词不定式分词动名词短语

2004年的一天,胡婧在电子邮件中向Mary讲述自己的消沉和困惑,不知道今后能干什么,找不到人生价值。之后不久,Mary给胡婧邮寄来了两本英文小册子,希望胡婧将其翻译成中文,并表示她会支付一定费用,实际意在鼓励胡婧勇于找寻人生方向。胡婧认真翻译成书,不仅被一位英文老师认可,还被Ben赠给了一家图书馆。这件事对胡婧产生了巨大冲击,她意识到自己是可以对社会产生价值的,她找到了飞翔的方向。

翻译误区

  • 不能望文生义
  • 汉语:略知一二
    英语:know a thing or two(对某事相当熟悉)
  • 汉语:拖某人的后腿
    英语:pull one’s leg(开某人的玩笑,耍弄某人)

Mary和Ben

文化翻译

  • 文化翻译是翻译学的一个术语,有别于传统的重在语言层面的翻译。
  • 以往的翻译仅仅把翻译当作语言的一种转换,对翻译的评价往往以原文为基准,奉忠实为圭臬。
  • 文化翻译认为翻译是一种跨文化交流,应关注文化以外的文化因素对翻译的影响,比如:政治、经济、哲学、宗教、道德等意识形态对文本选择、翻译动机、翻译方法与翻译策略的选择起何种作用。
  • 霍克思译《红楼梦》:根据功能对等原则,把佛教的说法换成基督教的说法,“阿弥陀佛”翻译成“God
    bless my soul
    ”,对女性的昵称好人翻译成Angel

从自卑到自信,从自学英语到职业翻译,David的电话与Mary的信是重要的契机。但更重要的是,胡婧在对抗巨大命运阻力时,自发地投入了更大的努力、动力和能力。

鲲鹏展翅九万里,必须借助强劲的风;阻力越大,风力就越大,这才托起了更大的成功。

三、6部翻译著作

踏入翻译行业以来,胡婧相继翻译了《莱西回家》、《梦想,在路上——带着脑瘫去生活》、《世界边缘的桥梁》、《数学家的艺术生活》、《一名生态学家的孕育之旅》等5部英译汉著作,共计112万字;另有1部12万字的汉译英著作,属于少数民族文化社科类研究成果,已在国外出版。不论从翻译质量还是数量而言,这都是许多专业译者难以达到的成绩。

胡婧翻译的英译汉著作

人有成长,必有原因。可以想见,胡婧在背后付出的努力与积累,一定数倍于其他人。

由于上肢承载的功能远多于下肢,因此上肢功能的丧失给胡婧工作造成的主要困扰在于打字不便、速度太慢。起初,胡婧背着父母,把自己关在房间里,用下巴颏一个字母、一个字母地敲击键盘进行输入。这样直到2015年10月份,胡婧的颈椎出现了很大的问题,不得不做手术。

在做颈椎手术之前,胡婧的大部分时间都用来承接稿件、翻译稿件,平均每天工作10多个小时,每天最多时可以翻译3000多字,另外还要对自己的译文进行校对和修改。如此大的工作量,就算是肢体健全者也少有能坚持下来的人。

隐于世事喧哗之外,陶陶然专心治学。钱钟书与杨绛的治学精神,是胡婧所推崇之至的。勤奋刻苦、博览群书、独标高格的治学方法,勤于思考、善于实践、用心专一的治学精神,渗透于胡婧翻译实践的每一步。

在前述6部译著中,胡婧感觉最吃力的是27万字的《数学家的艺术生活》。接到这本书时,胡婧发现书的内容超出了她的理解范畴,涉及到大量数学、哲学、人类学、物理学、音乐、美术、摄影等知识。她犹豫了。

但胡婧遗传了父亲的倔强,面对挑战并不愿轻易服输。在出版社编辑给出会有专业老师进行审校的保证后,她下决心接受了这个艰巨任务。在其后几个月的时间里,胡婧的全副身心都沉浸在这本书里,吃饭睡觉时都在思索着书中词句,有时候躺在床上想到了更好的表达时,也会挣扎着起床,用尚存一丝能动性的右手无名指,艰难地记录在平板电脑里,生怕第二天醒来时忘记。她阅读翻查过的平行文本,占据了译文总字数一半以上,下足了硬功夫。

多年来,胡婧业已形成了自己的翻译模式,大致如下:先上网找出国内外中英文平行文本,进行快速阅读和学习,掌握专业表述,形成自己的词汇库;当遇到文本理解性问题时,或是发邮件向作者进行详细询问,或是请教外国友人加强理解;具体到词句篇章,长难句最难攻克,反复推敲反复读,直到拿准吃透再开始译,有时需用几个小时才能理顺一句话。

胡婧说,她喜欢边干边学,即learning by
doing。从翻译儿童作品起步,同时学习翻译著作和理论,如美国著名翻译理论家道格拉斯
罗宾逊教授的 Becoming A Translator 、美国语言学家尤金
奈达提出的功能对等理论等,常年订阅高水平学术刊物《中国翻译》,再从大量工程标书、商业合同等行业性稿件中摸爬滚打十余载,最后成功翻译出6部译著,终于在译海之上展翅高飞。

而胡婧的“翅膀”,是用植入颈椎里的2根钛棒和14根钛质螺钉换来的——2016年7月5日,胡婧在北京大学第三医院接受了颈椎后路椎管扩大椎体固定手术,手术刀口21cm,植入的钛棒也有十几厘米长。

术后,胡婧的颈椎活动能力严重受限,加之用手翻书十分困难,纸质书阅读于她而言是奢侈之事了,她基本上只能阅读电子书和网络资料。

四、归化与异化

归化与异化是翻译研究的一对核心术语、两条实现路径:要么尽可能地不去打扰作者,让读者走向作者,这是归化,类似于意译;要么尽可能地不去打扰读者,让作者走向读者,这是异化,类似于直译。1995年,美国翻译理论家劳伦斯
·
韦努蒂在《译者的隐身——一部翻译史》中深刻论述了归化与异化翻译理论,由此风靡译界。

经过15年的翻译学习与实践,胡婧的翻译风格偏好归化手法。她十分欣赏翻译界泰斗级人物、杰出翻译家许渊冲教授。比如许教授翻译的《诗经·小雅·采薇》中著名一句——

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

When I left here,Willows shed tear.

I come back now,Snow bends the bough.

其间,语言形式使用了归化手法,迎合了目的语读者的审美期待,这在跨文化交流初期出现得比较密集。《礼记
·
乐记》中说,同则相亲,异则相敬。翻译实质上是一种跨文化交流活动,是在尊重、保留差异的基础上达到沟通交流的目的,只有这样才能维护世界文化的多样性。

胡婧工作照

胡婧也意识到了这一点,尤其在实现跨文化交流这一终极目标面前,异化手法成为尊重文化差异的主要途径。她开始不拘泥于非此即彼的翻译方法,而是动态合理地把握二者的关系,在文化意象上以异化为主,在语言形式上以归化为主,逢山开路,遇水搭桥,一切以译文信、达、雅为依归。

林语堂的《吾国与吾民》是胡婧最喜爱的一本书,书中前言部分有一段话:

I am able to confess because, unlike these patriots, I am not ashamed
of my country. And I can lay bare her troubles because I have not lost
hope. China is bigger than her little patriots, and does not require
their whitewashing. She will, as she always did, right herself
again.

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注